一、有没有什么动漫人物是8月18日出生的?
伊出延久(为爱向前冲)
真崎杏子(游戏王)
早乙女春奈(魔法老师)
刑部弦子(校园迷糊大王)
宫藤芳佳、萨妮亚·V·莉多亚(Strike Witches)
二、英雄联盟的动漫叫什么
《啦啦啦德玛西亚》
《易大师大战阿卡丽》
《乡村联盟》
《LOL胜利公式》
《巨坑欢乐颂》
《撸时代》
《超神学院》
啦啦啦德玛西亚 超神学园。不过超神学园里面是有LOL的人物,但是剧情完全不同的~
啦啦啦德玛西亚 超神学园 两部
啦啦啦德玛西亚 撸时代
啦啦啦德玛西亚
三、《英雄联盟》双城之战是什么?
《英雄联盟:双城之战》是由拳头游戏出品的动画剧集。
《英雄联盟:双城之战》的故事场景设在宛如乌托邦的皮尔特沃夫,以及饱受压迫的地下城祖安,叙述两个著名联盟冠军的起源,以及在未来摧毁他们的强权,,由帕斯卡・查鲁、阿诺德・德洛德、杰罗姆・科姆执导,艾拉・珀内尔、海莉・斯坦菲尔德、凯文・阿历詹卓等配音。
《双城之战》耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,以 7000 多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。
剧情简介
《英雄联盟:双城之战》是英雄联盟官方动画剧集,讲述的是蔚和金克丝两姐妹。她们在一场激烈的冲突后发现两个人站在了彼此的对立面。她们从此分开,走上不同的道路,朝着不同的命运终点走去,但心中的羁绊又无时不刻地让姐妹二人想要破镜重圆。
《英雄联盟:双城之战》的故事场景设在宛如乌托邦的皮尔托福,以及饱受压迫的地下城佐恩,叙述两个著名联盟冠军的起源,以及在未来摧毁他们的强权
四、英雄联盟首部动画剧集《英雄联盟双城之战》中的特效如何?
英雄联盟首部动画剧集《英雄联盟双城之战》中的特效真的特别真实,我看的时候就感觉身临其境似的,有很强的代入感,给力,很赞。
非常的好,动画制作的非常的精美,有很多人想要看这部作品,所以让人非常的期待。
这部动画剧集的特效是非常好的。也是非常上档次的,看起来非常精致。
五、《英雄联盟》双城之战英文是什么?
《英雄联盟》双城之战英文是League of Legends Battle of the Twin Cities.
《英雄联盟:双城之战》剧情介绍:
是英雄联盟官方动画剧集,讲述的是在充满蒸汽朋克气息的乌托邦-皮尔特沃夫和由化学品驱动的地下城-祖安中,蔚和金克丝两姐妹,她们在一场激烈的冲突后发现两个人站在了彼此的对立面。
她们从此分开,走上不同的道路,朝着不同的命运终点走去,但心中的羁绊又无时不刻地让姐妹二人想要破镜重圆。
《英雄联盟:双城之战》中英文区别:
双城之战的英文版更贴近剧情原意,不会出现因为翻译而在不同语境下的而出现的歧义,所以如果英文好的话,可以看英文版的。
如果想看的轻松一点的玩家可以选择中文版,不用费劲的看字幕,这次双城之战的中文版配音相当棒,感情丰满,看过英文版的玩家也可以尝试一下中文版,会有不一样的体验。
总的来说,两个版本最多是有一点语义上的区别,其他方面基本没有差别,玩家可以根据自己的情况进行选择。
《双城之战》主要讲述的是上城充满蒸汽朋克气息的乌托邦(皮尔特沃夫)以及下城化学品驱动的地下城(祖安)。
这也是《英雄联盟》大宇宙的第一部动漫,制作组耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,作品采用世界顶级的“三渲二”技术,以 7000 多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。

《双城之战》是一部给八亿人(全球玩家)的情书,但由于不同的语言,所以这部动漫在其他国家上映也有当地语言和英文版区分,我国则是中文版配音+英文版配音。
大家都知道,不同的语言所表达的意思都不同,这在《双城之战》中也避免不开一些“文化误区”。《双城之战》的中文版配音和字幕不是对于英文原版句子的直接翻译,而是通过自己演绎表达了人物的情感,许多的内容都转换成了更接地气的表达方式。
比如说在第一集蔚(剧中人物)带领小伙伴们去上城偷东西,开锁的小伙伴看到蔚直接把门踹开了,他说了一句“animals”,字幕翻译成了“禽兽”,而中配版则说成了“真粗鲁”。

中配版的《双城之战》带入了一些“翻译腔”,这在翻译过程中也能让大家更了解异国文化和原作者的风格,这种“翻译腔”是恰当好处的翻译腔。
再比如说蔚对着金克斯说出了那句“Because you are jinx”,jinx即是扫把星又是金克斯,一语双关这种只能是原版才有感觉。

当然,中配版有些还是比较差强人意。有些台词为了需要对准嘴型可能就需要缩减台词,亦或者是重新翻译成更精简的意思,但是中配版的有些翻译却曲解了原意。
就比如说杰斯和大头本来是在讨论工人们的办事效率,英文版可以看出杰斯是在为工人而着想,但是中配版却变成了资本家。

再比如英文版里黑妞是想要利用杰斯,但是从中文版的翻译里,却让人感觉是黑妞对杰斯暗生情愫。

虽然改的不多,也就几个字,但是在做翻译的时候,哪怕是一个字的失误也会对文本所造成的影响很大。并且《双城之战》是拳头(英雄联盟主公司)对于《英雄联盟》世界观的剧情补充,字幕如果不对的话会对角色以及剧情造成错误的想法。
我们在做翻译的时候,如果不能准确的表达原意的话,那么就会产生许多不必要的翻译事故,这也是为什么即使在完成了翻译文本的时候,也要经过数次的校对与润色。在进行翻译创作时,我们应该结合剧中人物的真实意境、特性和之后的剧情走向,这样才能翻译得更简洁且不丢失原意。

像中配版许多接地气的翻译形式,跟今年大火的电影《你好,李焕英》是差不多相似的,都是采用的“归化异化”的翻译理论主笔。
最后再来说一下《双城之战》的英文名叫做《Arcane》,这个单词在《英雄联盟》宇宙中是“奥术”,而为什么中文版会将“Arcane”翻译成“双城之战”。因为“Arcane”是一个主体内容,“双城之战”更多的像是一个副标题,然后总结出这一部的主要内容。
而《双城之战》主要讲的是皮城和祖安两座城市的事情,但由于这一部里面讲的并不是“奥术”的事情,如果翻译成“奥术”会跟内容不贴切。
其实“双城之战”是非常不错的翻译了,如果放在以前的话,可能还会翻译成“皮城大战祖安”、“祖安的的逆袭”等等...